-
Nous aimerions souligner une fois de plus l'importance d'une réflexion critique sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales.
ونود أن نشدد مرة أخرى على أهمية الفكر النقدي للتعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية.
-
Les programmes scolaires de tous types favorisent, sans distinction de sexe, le développement de valeurs sociales et éthiques qui sous-tendent la moralité familiale et sociale et encouragent la pensée critique et la capacité à juger correctement les normes et l'éthique.
وتعمل البرامج المدرسية من كافة الأنواع على أن تروّج، بغير تمييز بين الجنسين للقيم الاجتماعية والإثنية التي تتبنى أخلاقيات الأسرة والمجتمع مع تعزيز الفكر النقدي والقدرة على الحكم السليم على المعايير الأخلاقية.
-
Nous sommes convaincus que le chômage et une protection sociale insuffisante sont bel et bien à la fois les causes et les effets majeurs du hiatus qui se creuse entre les catégories de citoyens, tant à l'intérieur des états-nations qu'entre eux.
ونحن لا نريد أن نرى الأونكتاد وقد تخلّى عن استقلاله وعن دوره بوصفه مكاناً يفسح المجال للفكر النقدي كما أننا لا نود أن نرى هذه المؤسسة وقد استخدمت لتفعيل اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
-
Il me semble que la responsabilité de protéger qu'il a vraiment besoin d'exercer consiste à protéger contre le régime de la propriété intellectuelle et le FMI.
ويبدو لي أن المسؤولية عن الحماية التي يحتاج إلى ممارستها فعلاً ينبغي أن تكون إزاء نظام حقوق الملكية الفكرية وصندوق النقد الدولي.
-
C'est ce qui rend l'idée d'un système monétaire mondial coopératif si convaincante, au même titre que l'idée d'un système commercial multilatéral.
لهذا فإن فكرة إيجاد نظام نقدي عالمي تعاوني هي فكرة مثيرة للاهتمام، شأنها في ذلك شأن فكرة إيجاد نظام تجاري متعدد الأطراف.
-
Parmi l'ensemble de la production de la Télévision culturelle éducative, 25 % des programmes sont destinés à diffuser et à promouvoir la culture nationale, et cela de la façon suivante: a) nouvelles culturelles, consistant en informations sur les événements culturels et artistiques nationaux; b) débats culturels sur des thèmes divers concernant les arts, les métiers, la littérature, l'histoire, les problèmes de la vie quotidienne, notamment; c) l'Univers de la critique, qui porte sur les personnes, les œuvres, les idées, les événements et les institutions intéressant l'activité culturelle nationale, de façon à favoriser l'exercice de la pensée critique; d) des documentaires, qui ont essentiellement un caractère historique et culturel et qui permettent d'enregistrer l'histoire, les événements et les personnages qui ont marqué l'El Salvador, et de présenter les ressources naturelles du pays et les avantages qu'elles recèlent.
وتُعنى نسبة 25 في المائة من الإنتاج المحلي للقناة 10 بنشر الثقافة السلفادورية والترويج لها: (أ) نشرة الأخبار الثقافية الشاملة التي تقدم المعلومات بشأن الأحداث الثقافية والفنية التي تقام في السلفادور؛ (ب) المناظرة الثقافية، التي تعالج عدة موضوعات مختلفة تتصل بالفنون والآداب والمهن، والتاريخ، والحياة اليومية، الخ؛ (ج) عالم النقد، الذي يناقش الأشخاص، والأعمال، والأفكار، والأحداث، والمؤسسات المرتبطة بالحياة الثقافية للبلاد، بغية تشجيع الفكر النقدي؛ (د) فيلم وثائقي، وهو برنامج خاص تاريخي - ثقافي يبث الفيديو الخاص بالأحداث والأشخاص الذين صنعوا التاريخ في السلفادور، مع إيلاء الاهتمام بالموارد الطبيعية وفوائدها.
-
Une approche de la coopération internationale fondée sur les droits de l'homme en ce qui concerne la dette requiert de tous les pays et institutions qu'ils contribuent à la création d'un climat international favorable, en particulier en assurant la transparence et la démocratisation de la prise de décisions dans les organismes et institutions s'occupant des questions ayant trait au commerce, aux finances, aux politiques monétaires, à la propriété intellectuelle et à l'aide au développement, et en renforçant la coopération internationale dans les domaines de l'assistance, du financement et des investissements.
إن اتباع نهج حقوق الإنسان في التعاون الدولي المتعلق بالديون يجبر جميع البلدان والمؤسسات على المساهمة في خلق بيئة دولية مواتية، وبصفة خاصة عبر الشفافية وترسيخ ديمقراطية اتخاذ القرار في الهيئات والمؤسسات المعنية بالتجارة والمال والسياسات النقدية والملكية الفكرية والمساعدة الإنمائية، وعن طريق تعاون دولي أكبر في مجالات المساعدة والتمويل والاستثمار.
-
Les principes directeurs pourraient offrir aux pays industrialisés et aux institutions internationales un cadre utile en matière de droits de l'homme pour contribuer à l'instauration d'un climat international favorable, en particulier par la transparence et la démocratisation de la prise des décisions dans les organes et institutions s'occupant du commerce, de la finance, de la politique monétaire, de la propriété intellectuelle et de l'aide au développement, et par une plus grande coopération internationale dans les domaines de l'aide, du financement et de l'investissement.
ويمكن أن توفر المبادئ التوجيهية إطاراً مفيداً لحقوق الإنسان يسمح للبلدان الصناعية والمؤسسات الدولية بالمساهمة في تهيئة بيئة دولية مؤاتية، وبخاصة عن طريق الشفافية والديمقراطية في اتخاذ القرارات في الهيئات والمؤسسات المعنية بالتجارة، والتمويل، والسياسات النقدية، والملكية الفكرية، والمساعدة الإنمائية، وبزيادة التعاون الدولي في مجالات المساعدة والتمويل والاستثمار.